−1°C
завтра: 6°C
Погода в Перми
−1°C
вечером3°C
ночью2°C
завтра6°C
Подробно
 91,69
−0.3620
Курс USD ЦБ РФна 4 мая
91,6918
−0.3620
 98,56
−0.0845
Курс EUR ЦБ РФна 4 мая
98,5602
−0.0845
PRM.Форум /Основные форумы / Основной форум /

Русский и английский языки как стратегии

  • В ответ на: Интересно, что это я охаял, да ещё и огульно?
    Прикидываетесь нубом. Тогда придется мне на минуточку стать капитаном Очевидность.
    Порядочный спорщик дает квалификацию действий оппонента на основании выводов из цитирования его высказываний, а не приписывает отсебятину (это и называется огульно) в стиле разноса инструктора райкома.

    А теперь строго по теме.
    Я ведь не зря привел ссылку на разбор перевода Л. Кэрролла. Большинство сложностей перевода связаны совсем не разницей по признакам аналитического-синтетического языка. Влияние этой разницы на успешность наций - вообще большой вопрос. Произвольные же утверждения в отношении языков: "Аналитика то давала 100% успеха"(Spirit), а у нас "Стратегически это – гетто"(Spirit) есть всего лишь наукообразная обертка для внушения простого, как мычание:

    "Что француз нам ни сболтнет,
    Выйдет деликатно;
    Ну, а русский, как начнет,
    Берегись, понятно".

    Если что, говорят, будто французский чуть менее аналитический, чем английский.

    спробитоюносветлойголовою

  • Это какой-то крантец - утверждать, что я подразумевал нечто подобное.

    Я даже перечитал всю тему. Думал - может что ляпнул вопреки своим убеждениям и цели, с которой задумывалась тема.
    Нет, всё в порядке.
    В общем - лёгкий уклон в сторону пропаганды великорусского языка как самого перспективного. Ну, автор националист, положене обязывает.

    Как из всего этого можно понять, что это охаивание???

    Где я написал, что в великорусском языке меньше возможностей, чем в западноевропейских?

    Пафос написанного в теме в том, что меняется культурная стратегия. Что идёт переход от аналитической постановки стратегических задач к синтетической, от "механической" к "квантовой".

    Вот - постмодернизм, это явная попытка поставить вопросы в систетическом стиле аналитическими методами. В итоге получается - калейдоскоп.

    Ну вот прицепились к фразе - "стратегически это был тупик".
    Так это ж написано по поводу языка советской бюрократии и части советской культуры.
    Язык в достаточно широком смысле, включая систему базовых ассоциаций и вообще лингвистическую психологию. Плюс стиль.

    Кстати, этот советский стиль удачно использует писатель-постмодернист Сорокин. Но у него это стёб. а когда-то это было всерьёз.

    Так вот, когда всерьёз, то вот всё и заходит в тупик.

    Язык по некоторым причинам начинает деградировать в массах. Что мы и видим - большинство разговаривает матом.
    Тупик.
    Наследие СССР.

  • В ответ на: Язык по некоторым причинам начинает деградировать в массах. Что мы и видим - большинство разговаривает матом.
    Тупик.
    Наследие СССР.
    Мимо кассы.. :not_i: Есть в языковедении достаточно проработанная теория ,которая гласит.
    Язык максимально богат и разнообразен в момент своего возникновения и становления. После ,с течением времени язык(и) потихонечку ветшают, скукоживаются и прочее..Это общая закономерность.
    Так что плевок в СССР не попал,мимо кассы, как говориться.. Ну да вам,не впервой ...

    "Это что – стоять за правду! Ты за правду – посиди!".

  • В ответ на: Язык по некоторым причинам начинает деградировать в массах. Что мы и видим - большинство разговаривает матом.
    Ошибаетесь, уважаемый. Русский мат - это великая традиция и большинство слов даже не ругательные, как сейчас принято думать.
    Деградация наблюдается - в этом согласна, но я ее вижу в другом: в обесценивании русских слов и замене их на мажорные "найс", "респект", "бэйба", "ок" и т.д.
    Плюс всеобщее отупление как следствие сидения в Контакте и т.д., у многих уже словарный запас ограничивается словами "плюс стопццот", "ващще", "лайкнуть" и т.д.

    От дыхания ее
    Разгорается свеча......

  • Ну, если не деградация, то разговаривайте на нём со своими детьми (лучше после 16 лет, а то жалко всё же).
    Некоторые, впрочем, так и поступают....

    Разумеется, если есть нечто в языке, то это нечто имеет свой смысл в некоторой определённой области. Вот и не надо выходить из этой области.

    Некоторые языки вообще не имеют мата. Обычно это азиатские культуры. Замечали, многие азиаты в России вставляют мат в свою родную речь. Научились, так сказать...
    Но есть исключения. Нампример, в корейском 5 или даже 6 степеней вежливости в языке (как считать), но есть ещё и мат...

    Но нынче в русском мат занял совершенно неподобающее ему место.
    Это деградация тех, кто выражается в таком стиле.
    Хоть в этом своеобразно проявляются достоинства языка.

    То есть -
    - возможность "выжать" из слова все его ассоциативные возможности
    - чувство контекста, превосходящее, как выясняется на этой практике, таковое даже в китайском

    Но по сути это оперирование, сведение всего многообразия к чисто физиологическим ассоциативным связям генитального и фекального планов, в том числе и извращёнными (хотя в реале некоторые делают буквально то, о чём говорится в мате).

    Что касается жаргона, то это явление очень временное. Жаргоны меняются очень быстро...

  • Думаю, что называть сквернословие словом «мат» – традиция крайне неудачная.
    Слово «мать» – одна из сильнейших мантр, и употреблять его, как и любую мантру, надо очень уважительно и аккуратно. Иначе человек надолго теряет возможность пополнять свои жизненные силы естественным путём (в процессе творчества) и вынужден довольствоваться либо остатками энергии, полученной в детстве, либо всякими низкосортными заменителями.
    Сквернословие же – это выплёскивание негативной энергии наружу. Либо адресно, либо – просто в пространство. Дело-то в том, что внутреннего очищения от такого выплёскивания не получается. Хотя, подключение к источникам вышеупомянутых низкосортных энергий очень даже может получиться.

    Нельзя выразить Невыразимое!

  • Мат это стремление отравить сознание того, на кого направлена агрессия. То есть, даже не понизить социальный статус, как при , так сказать, простом оскорблении, а морально уничтожить. Путём низкопробных приёмов.

    Яд такой брани отравляет и отравителя и его соратников.

    Поэтому - ничего хорошего в этом методе нет. Постоянное его употребление приводит к деградации не хуже, чем водка...

  • На днях у меня получилась формулировка со словом «понапоказывал»

    3 приставки:
    по-на-по-казывал
    (что само по себе уже и неудивителльно:улыб:)
    Интересно другое: 2 приставки «по» в одном слове, стоящие на разных местах и придающие слову каждая свой элемент смысла.

    Прямо-таки напрашивается сравнение с в входящими в какую-нибудь достаточно сложную молекулу химического вещества несколькими атомами одного и того же элемента, имеющими в этой молекуле различные свойства, как например:
    СН3-СН2-ОН

    Нельзя выразить Невыразимое!

  • Не менее прикольное слово:
    по-по-казывать

    Нельзя выразить Невыразимое!

  • Из газеты «РТВ-Алтай» за прошлую неделю:

    Задело – за дело.

    И дико мне – иди ко мне.

    Покалечились – пока лечились.

    Мы женаты – мы же на ты.

    Ты жеребёнок – ты же ребёнок.

    Несуразные вещи – несу разные вещи.

    Ему же надо будет – ему жена добудет.

    Надо ждать – надо ж дать.

    Нельзя выразить Невыразимое!

  • :улыб:

    Действительно - оттенки смысла.

    Можно и далее экспериментировать.

    На-по-на-по-казывать.
    По-на-по-на-показывали.

    То есть - можно представить жизненную ситуацию, гда можно было бы применить данные конструкции для выражения сущности события и отношения к нему.

    В немецком ещё любят составлять слова.
    По типу как в СССР организации называлию.
    Что-то сроде - Гипрокоммунгидроцветметшахтострой.
    Или - Автомотовелофотосибтелестудкооперация.

    Какое-то реальное название фирмы было признано самым длинным однословным в мире Гиннесом.

    Хотя Ваши примеры из несколько другой сферы применения.
    Тут - улавливания отношения, состояния.

    Это часто связано с удлинением слов. Пока говоришь - создаёшь - ВПЕЧАТЛЕНИЕ!
    Чисто понятийные функции можно выразить короче. Как в английском.

    А вот итальянцы тоже любят создавать сложное впечатление при помощи одного слова. У них очень много часто употребляемых длинных слов, причём - красиво звучащих - все звуки в итальянском - чистые, выговариваются чётко, резкие перехеходы исключены.

    Ну вот типа - иннаморато - влюблённый, любить...

    В китайском интересные процессы в этой связи. Прямо пропорциональные развитию общества. В принципе - каждый слог - понятие. То есть - было время - обходились односложными словами. А сейчас в основном двух и трёхсложные, а то и четырёх. Причём - состоящие из односложных понятий. Впроче, и в европейских языках многие слова - составные, хотя и несколько трансформированные. А в Китае - просто колейдоскоп. Но какой.

    Вот мне понравилось, к примеру, слово пессемизм там перевели примерно - скорбно созерцать основы бытия. Это ж лучшее определение!!! Можно - , к примеру - с тоской медитровать над базовыми ценностями...

    Или вот - коммунизм.
    Перевод - вместе производить - основа справедливости!
    Заметте - не трудиться - лошади тоже трудятся - а производить, то есть генерировать ценности.
    А можно ещё перевести - вместе рожать лучше всего!
    Тоже - правильно! Зюганов должен учиться у китайцев!!!

    :улыб:

  • Спирит, вы возможно слышали о квантовой теории языков?
    Эта первая научная теория, которая не только описывает структуру языка, но и объясняет законы построения его структуры. На любой вопрос о принятых правилах произношения или о сформировавшейся структуре языка лингвист ранее мог всегда ответить универсальной фразой – так исторически сложилось! Квантовая семантика позволяет нам понять, почему именно так, а не иначе это самое сложилось...

    В инете в открытом доступе есть моя книга "Маска ворона 6. Квантовая теория естественного языка"...
    Пристегнуть книгу к данному сообщению не могу - объем чуть больше 2 Мгб.
    Интересно узнать ваше мнение о данной теории, ну и мнение других участников дискуссии по этой теме :улыб:

    Алиса кивнула и бодро побежала в прошлое, чтобы попасть в будущее!

  • Нашёл в интернете.
    http://www.proza.ru/2012/09/27/281

    Честно говоря, не имел не малейшего понятия, что есть такие тексты.

    Первое впечатление, написано неплохо, технично, гладко.

    В любом случае - работа полезная.
    Правда, как Вы сами догадываетесь, вне политического контекста.

    :улыб:

    Поэтому и вне массового интеллектуального оборота. Ну и - всех других оборотов, включая коммерческий.

    Вывод - надо создавать - контекст.
    При этом, не обязательно соглашаться друг с другом, в том числе и в фундаментальных формулировках. Контекст от интенсивных споров только выигрывает. Этого, к сожалению, многие не понимают, стремясь к идейному монополизму. Монополия же в области идей это всегда конц развития и начало деградации.

    Сейчас период конца, используя терминологию Шпенглера, Фаустовского контекста. То есть - Европейской механической культуры (если позаимстовать физические аналогии).

    Новый контекст действительно будет , скажем так, квантовомеханическим.
    То есть инициатива перейдёт к описаню динамики состояний, от "фаустовской" динамики механических объектов.

    Сейчас идёт период накопления постановок задач, а как известно - хорошо поставить задачу, значит уже наполовину решить её. Ну вот, насколько я понял, просмотрев бегло, Ваши тексты вполне, скажем так, постановочны.

    Насколько я понял, Вы используете в частности подходы Кастанеды.

    Ну, почитаю, выскажусь более конкретно.
    Вообще-то я формалист.
    Может быть вы изложите пару-тройку аксиом Вашего подхода для ускорения процесса понимания?

    :улыб:

  • В ответ на: В инете в открытом доступе есть моя книга "Маска ворона 6. Квантовая теория естественного языка"...
    Пристегнуть книгу к данному сообщению не могу - объем чуть больше 2 Мгб.
    Интересно узнать ваше мнение о данной теории, ну и мнение других участников дискуссии по этой теме :улыб:
    "..информация может не иметь ничего общего с прямым смыслом сообщения, а может дополнять или усиливать его. Например, фраза «Водку пить – одно удовольствие» содержит «троянские» (скрытые) слова: КУПИ (водКУПИть) и ДНО (оДНО). Дело в том, что сознание человека, скорее всего, пропустит «троянские слова» мимо, что никогда не сделает подсознание. Замеченные подсознанием слова также включаются в орбиту ассоциативного поиска, и даже с большим приоритетом, поскольку процессы на уровне подсознания эволюционно закрепились как более важные для выживания субъекта. В силу этого информация, введённая непосредственно в подсознание в виде команды, имеет силу прямого приказа, который с большой долей вероятности будет исполнен..."(цит.)


    М.Задорнова однозначно переплюнуть не удастся :not_i: ,а с Петросяном посоперничаете...

    Аще жидовин дръзнет развратити християньскую веру,главней повинен есть казни,святый Феодор епископ Едеский жидовина, хулу глаголавшаго на господа нашего Иисуса Христа, словом нема сотвори.
    И.Волоцкий

  • В ответ на: Ну вот типа - иннаморато
    D'un gelato chocolato:улыб:

    ( просто так влезла)

    А когда Принцессе хотелось замуж, она устраивала репетицию: папильотки, тапки, фартук - и шла на королевскую кухню варить борщ. Через час желание как рукой снимало, и Принцесса возвращалась мечтать.

  • В ответ на: в итальянском...
    - иннаморато - влюблённый, любить
    иннаморато – слово явно синтетическое.
    Приставка «ин», по-видимому – бывший предлог, аналог английского in.
    Корень «амор» – любовь.

    А мне сейчас пришла мысль, что амор – тоже синтетическое слово:
    Приставка «а» несёт в себе смысл отрицания или даже отмены, (уничтожения, победы над)
    и корень «мор» – смерть.

    Нельзя выразить Невыразимое!

  • В ответ на: D'un gelato chocolato:улыб:

    ( просто так влезла)
    Вы задели важную сторону контекста - он действительно похож на кухню.
    Может даже можно найти соответтствия между национальными кухнями и национальными языками.

    Вот у зверей - только натуральные продукты без всякой температурной обработки и соусов с приправами. (правда, говорят медведи иногда оставляют на некоторое время добычу - любят "с душком"). Ну так и язык у них - это рык, лай, вой и т.п.

    Так что - контекст - это кухня. Приготовить, подать и культурно потребить информацию - большое искусство!

    Как и во всякой кухне там может быть несколько блюд и закусок.

    Почему бы не быть десерту - gelato cioccolato - шоколадное мороженное.

    Поэтому неизбежно создателям нового контекста придётся создавать и новую кухню.
    Это будет стимулировать и язык. Осуждение блюд, способов готовки, застольные разговоры - важная часть человеческого общения!
    :улыб:

  • "In" и в итальянском "в".
    То есть между русским и тальянским понятием - буквально (можно сказать - буквенное) соответствие...

  • позволю не согласиться насчет английского in. в нем такое же примерно слово есть enamored, enamors.
    в английский попало из латинского, влияние которого в языке очень велико.
    думаю, что тут en- это как слишком, сильно,за пределами, примерно как в слове enormous

  • Собственно не я первый пытался найти смысл (семантику) отдельной буквы (звука)...
    Однако в статике такого смысла не существует и именно поэтому такие попытки всегда оказывались неудачными.
    Суть предложенной теории, в отличии от поиска статического смысла звукобуквы, в том, что вполне определенный смысл звукобуквы существует, но является функциональным по своей природе, т.е. смысл звукобуквы зависит от контекста соседних звукобукв...
    Поэтому и речь идет о модели структурной семантики слов, где смысл каждой звукобуквы - это квант информации, которую несет всё слово. Эти кванты информации, объединяясь по определенным правилам (как слова в предложении), и образуют смысл всего слова.
    Обоснование квантовой модели и структурной семантики, на которую она опирается, легко обнаружить в недрах самого языка.
    Отметим некоторые наиболее интересные, с этой точки зрения, аспекты языков мира:

    1) Феномен образования в языках составных слов (телефон, геомагнитный).
    Это наталкивает на мысль, что структурные единицы внутри слова (синтакты) могут и часто обладают достаточно чётко определённой самостоятельной семантикой.
    2) Служебный, формообразующий смысл некоторых буквосочетаний в словах (корни, префиксы, постфиксы), также говорит в пользу существования структурной семантики слов, иначе сложно внятно объяснить, почему те или иные окончания или префиксы используются в тех или иных конкретных случаях.
    3) Явление замещения букв в корневой морфеме с сохранением общего смысла слова (бог-боже, рог-рожок). Этот процесс замещения при ближайшем рассмотрении выглядит совсем не случайным – появляется ощущение, что буквы (а значит и звуки) могут взаимозаменять друг друга, только если их квантовая семантика достаточно близка между собой.
    4) Явление, при котором несколько букв (или слогов) имеют в конкретном языке вполне определённый набор смысловых значений, приписываемый культурной традицией данного языка. Это в первую очередь предлоги, частицы и междометия типа: OK, in, on – в английском; в, с, на, за – в русском и т.д. Возникает не праздный вопрос, почему именно это сочетание звукобукв получило такую семантику, случайно ли это? И не определяется ли это структурной семантикой этих буквосочетаний, по аналогии с семантикой суффиксов и префиксов?
    5) Дихотомия – двойственность любого языка, проявляющаяся в парности использования звукобукв: д-т, ж-ш, а-я, ы-и и т.д. Если допустить, что семантика отдельного звука существует то, очевидно, семантика парных звуков заведомо должна быть очень схожа, так как при произношении они часто взаимозамещаются без видимой потери смысла слова.
    6) Явление взаимопроникновения слов из одного языка в другой, при котором меняется структура слова и, опосредованно, его смысл. Это процесс утилизации чужих знаний, знаний чужой культуры, переосмысление их. Данное явление, наряду с внутренними изменениями языка, отражает процесс уточнения знаний человека о мире. Создаётся впечатление, что модификация иностранного слова, помимо ассимиляции в новом синтаксисе, связана в первую очередь с другим пониманием аспектов предмета (в контексте исторического развития нации), к которому это слово относится, с расстановкой других акцентов в описании данного предмета. Например, мать – [мутер] – [мазэ]. В немецком слове [мутер] проявляется, по отношению к слову «мать», качество более «активной регламентации взаимоотношений» в семье (функции [ер]). В то время как английское [мазэ] подчёркивает аспект «установления связей в рамках стабильных взаимоотношений» (функция «з») в семье (сохранение и поддержание семейных традиций – что вполне естественно для англичан). Естественно, что такая модификация интернационального корня подчёркивает те или иные стороны менталитета и семейных традиций в соответствующих странах. Понимание нюансов использования такого рода слов, немаловажно для понимания культуры этих стран.
    7) Поливариантность смыслов слова. Это, когда в зависимости от контекста (и от языка в том числе) слово может выявлять иногда прямо противоположный смысл («яма» – в русском языке «яма», а в японском – «гора»). Логично предположить, что этот полиморфизм должен быть присущ и семантике букв и порождается их квантовой семантикой. В данном примере, «яма», согласно семантике входящих в это слово звуков, отражает понятие углубления. Как известно, пещеры использовались для жилья не только в Японии, и с этим связано одно из названий горы: «место, в котором есть пещеры (углубления)». На этот же признак горы указывает тюркское «даг» (гора) и наше русское слово «гора», если исследовать их структурную семантику.
    8) Функциональный, по существу, смысл слов во всех языках мира. Имеется в виду, что каждое слово является функцией от других слов, которые раскрывают смысл этого слова (контекстная зависимость). Например, фасон платья, фасон рубахи, фасон туфель. Здесь слова: платья, рубахи, туфли и т.п. образуют семантическое пространство, на котором определена функция «ФАСОН». Понятно, что не любое слово сочетается со словом «фасон», например «фасон мечты» трудно назвать семантически правильной конструкцией, в то время как «фасон дерева», несмотря на непривычность для слуха имеет право на существование в качестве употребления в смежной семантической области (вспомним, что «фасон» – означает просто «типовой внешний вид»). Похоже, что квантовая семантика звукобукв также должна иметь функциональную природу по отношению к другим звукобуквам в слове.
    9) Механизм возникновения слов, как знаков и символов, отражающих окружающую реальность.
    Знак, как замещение объекта в сознании, отражает основные, с точки зрения наблюдателя, признаки объекта, а значит и слово должно отражать в своей структуре признаки объекта, для которого оно является описанием (знаком). Это подтверждается, например, «интернациональностью» пословиц или словосочетаний, которые отражают наиболее типичные атрибуты реальности. Например, понятие «медовый месяц» у англичан тоже связывается с мёдом, а не с шербетом или сахаром.
    Передача семантики реального объекта словом часто несёт в себе структурное определение этого объекта. Это особенно заметно в английском языке. Например, tiger – в переводе означает не только «тигр», но и ряд его наиболее характерных качеств: сильный, коварный и т.п.
    Структурная семантика поможет нам понять, какие именно атрибуты предмета имелись в виду при создании слова-обозначения для этого предмета. «Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и птиц небесных, и привёл к человеку... И нарёк человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым»… Я открою Вам небольшой секрет "полишенеля": каждое слово возникает по тем же правилам, что и клички, которыми обмениваются ученики в школе – слово всегда соответствует хотя бы одному реальному или подразумеваемому свойству предмета. Например, «гад» означает просто-напросто «движущийся внутри и изменяющий поверхность движения» (ср. «гадить»), также как такое «страшное» слово как «философия» означает просто «любовь к мудрости».

    Алиса кивнула и бодро побежала в прошлое, чтобы попасть в будущее!

  • В ответ на: позволю не согласиться насчет английского in
    семантика "ин" интернациональна и образуется из квантовой семантики буквы И (присоединение) и буквы Н (стабильная внешняя граница), т.е. всё вместе: "присоединение внешней границы", например, всё, что оказывается внутри подходит под эту семантику... Но в зависимости от контекста ИН может означать и предлог "на" или иное действие, связанное с присоединением одного объекта к поверхности другого.

    Алиса кивнула и бодро побежала в прошлое, чтобы попасть в будущее!

  • В ответ на: М.Задорнова однозначно переплюнуть не удастся, а с Петросяном посоперничаете...
    Юстасу на подводную лодку:

    Я уважаю Михаила Задорнова, в т.ч. за его любовь к русскому языку.
    Он мыслит в правильном направлении, хотя не всегда его расшифровки слов научны, с точки зрения квантовой семантики.
    Уважаю его также за фильм про древний город Аркаим, который он снял...

    Что касается приведенной вами моей цитаты про троянские языки, идея троянских слов принадлежит Милтону Эриксону, одному из авторов НЛП, я эту идею лишь доработал, исходя из квантовой семантики, дал ей, так сказать, научную подложку...
    Понимаю, что вам, Юстас, не знакома данная тема, но это не повод так проявлять свое невежество :dry:

    Алиса кивнула и бодро побежала в прошлое, чтобы попасть в будущее!

  • приставки en- и -in абсолютно противоположны. я об этом хотел сказать. в английском. за итальянский не знаю. я не лингвист и не разбираюсь в квантах и пр. я практик.

  • практика до сих пор говорит нам, что Земля плоская и Солнце уходит спать за горизонт...

    с точки зрения теории: звукобуквы E и I отличаются по семантике, иначе их использование в языке избыточно и не логично.
    более того, даже in в английском имеет противоположный смысл: "на" (на поверхности) и "в" (внутри).
    каждая звукобуква имеет около 10 основных смыслов (семантик), однако контекст соседних букв ограничивает это количество, конкретизируя этот смысл. Например, в каждом языке слог из двух букв (согласная + гласная)имеет 3-4 основных значения.

    Алиса кивнула и бодро побежала в прошлое, чтобы попасть в будущее!

  • это теория. на практике in- это на, внутри и пр.
    а en - это рас- или у- (РАСширять, Укрупнять, Увеличивать). ,буквально перевести enamor - увеличивать любовь.
    поэтому, Г-н теоретик, тут Ваша теория не сходиться.
    хотя интересно.

Записей на странице:

Перейти в форум