Фраза полностью потеряла протестный оттенок, красной нитью звучащий у ПФ. Да и вообще стала абсолютно неэмоциональной. "Мы хотим нормально и свободно учиться!!!" с восклицательными знаками в конце наверное ближе, но ИМХО, тоже не передает фразу.
А что касается "Двух башен" - то для англичанина все русские переводы там и содержатся. Потому что у него Тауэр - имя собственное, означающее башню, тюрьму, символ власти, крепость, вечность английского духа... Без потери содержания перевести это невозможно, разве что как "Два Кремля".
В ответ на: И после этого говорить, что английский не силен в описательной части? Да за счет своей многозначности и силе
Кстати, да. В свое время по поводу этого мощно задвинул Набоков:
Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов -- все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям -- становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа. Свобода духа! Все дыхание человечества в этом сочетании слов.
Набоков по-русски-то едва говорить умел судя по тому что он написал эту ахинею. Русский язык незрелый юноша - это настоящая идиотия и полная некомпетентность. Английский это маститый гений? Ну об этом лучше спросить чела который действительно хорошщо владел английским - Бернарда Шоу например.
Да и и по-английски мало кто может так говорить как Набуков тут описывает.
В любом языке есть непереводимое и интонации и оттенки которые напрочь утрачиваются при попытке перевода. И чё?
Спасибо доктор, что вылечили меня от мании величия!!! Сколько миллионов я вам должен?!
То, что в английском описание времен и действий богаче - я тоже уже указывал. У них, в принципе, другой подход к понятию "время", который часто ваще сложно переводим правильно на русский. Именно таким описанием действий меня, в свое время буквально потряс оригинал "Трое в лодке, не считая собаки". Перевести ЭТО на русский - так не получится. Нормально можно читать ТОЛЬКО оригинал.
А вот по-поводу "многозначности" - т.е. переопределения смысла слов и их слияния в одном слове: я ваще считаю это недостатком в любом языке. Этот процесс как раз от тупости мозгов. Слово должно передавать всю красоту и полноту определяемого объекта/явления/действия... В русском тоже многозначность присмутствует и в не меньшей степени (7 основными матерными корнями можно выразить абсолютно всё: "Шел х.. по х... . Увидал х.. на х.. . Взял х.. за х.. , и закинул нах.. .), но почему-то не поощряется. Почему бы? Думаю, что потому, что отказ от использования этой самой "ортогональности" частей словоформ значительно обедняет как язык, так и разум того кто этим пользуется...
"Только так, только личная инициатива и напряженная работа над собой. .. Нужно своей собственной рукой все делать" (с) В.В. Путин(а не на "вертикаль власти" надеяться)
В общем-то разговор и начался , в частности, вот с этого - с фразеологии.
То есть - слова и обороты речи ассоциативно связаны с культурными традициями, и возник особый смысловой код - как правильно выражаться , чтобы тебя приняли "за своего" в "высшем обществе".
Пример с английским двойным отрицанием сам по себе не содержит ничего протестного. Например в другом контексте он может позиционировать говорящего , как не являющегося англичанином или американцем.
Типа - I is a student/ (is вместо am).. это что-то вроде - моя студента, однако...
Или неправильное употребление времён.
Забывание артиклей и тому подобное.
С разной долей протестности можно перевести -
"Мы, вообще то, учить ся желаем."
"Даёшь учение, в натуре!".
В чём проблема, то?
Скорее - "Два острога". "Две крепости".
"Проблема" в том, что Тауэр ассоциативно действительно связан с Лондоном и историческим контекстом. Но это уже культурное наследие, а не язык..
Вот для новосибирца "Башня" тоже ассоциативно связана с левобережьем , автобусной остановкой, водонапорной башней, площадью Маркса и техническим университетом. Так, что на локальном уровне "Две Башни" тоже обрастают ассоциациями.
Есть, ксти, и смешной перевод фильма - "Две сорванные башни".
В ответ на: Попробуйте передать все это одной короткой фразой на русском. :)
не, ну вы чё-то совсем многого хочете! и чтоб смысл (вернее, несколько смыслов), и чтоб красота передалась, но чтоб язык сменился. естественно, это проблематично на примере одной фразы. но построение всяких многозначных конструкций, красивых по форме и для русского языка не редкость. толстой этим любил развлекаться, к примеру, который алексей константиныч, в лице пруткова. трудно так вот взять и сравнить два языка по функциональности. логично предположить, что они равны, исходя из потребностей, но я не против сравнений. только корректных. вот, к примеру, воннегут, тоже большой любитель игры слов, на встрече с советскими читателями сказал, что, де, судя по всему, мои книжки сильно выигрывают, после перевода их на русский райт-ковалёвой (:
В ответ на: Английский просто другой.
ну вот и славно. осталось только понять на что это влияет в сознании носителей.
И это, как правило только часть общего английского предложения. Не помню, чтобы сложные временные формы можно было перевести в одно предложение. Обычно сложноподчиненные варианты. Как то так кажется...
А как это же еще и с вариантами модальности?
Понятно, что всё можно выразить, но кое-что приходится отдельно "разжевывать" и как раз потому, что отношение ко времени - разное.
Впрочем, как и наоборот: всю красоту слова со всякими приставками и суффиксами тоже приходится частенько "разжевывать".
Вот оно: "частенько".
"Только так, только личная инициатива и напряженная работа над собой. .. Нужно своей собственной рукой все делать" (с) В.В. Путин(а не на "вертикаль власти" надеяться)
В английском слово вставляется в прибор-предложение и тестируется.
Как анализ какого-нибудь образца...
Анализ...
А в русском создают ситуацию из элементов, даже активируют их при помощи приставок, суффиксов, окончаний, комбинации с другими - и смотрят, что получилось...
Чтобы понимать по-английски, слушающий/читающий-воспринимающий обязательно анализирует образец-слово при помощи прибора-предложения. Смысл английского слова становится понятен только после такого анализа.
А слущающий/читающий-воспринимающий по-русски поймёт, о чём идёт речь, только в том случае, если будет постоянно синтезировать новые смыслы из составных частей-смыслов.
В ответ на: "многозначности"... Этот процесс как раз от тупости мозгов.
Это от тупости тех, кому не хватает тямы понять многозначность. Самыми однозначными являются машинные языки, причем чем ниже уровень, тем однозначнее.
Вот только при создании систем искусственного интеллекта приходится вводить вероятностный характер, анализ неполноты данных и другие прибамбасы, чтобы хоть как-то убежать от однозначности.
Получается, что в какой-то мере верно такое утверждение:
Освоить аналитический язык – всё равно, что освоить некую технологию,
освоить синтетический язык – всё равно, что стать мастером в неком искусстве?
Но всё напоминает диалектический даосский символ Великого Предела - одна сущность перетекает в другую, а в центре каждой сущности его противоположность...
На одном технология, оперативное руководство, на другом искусство и стратегическое планирование и постановка задач.
Но в каждом есть свои правила и свои недосказанности и двусмысленности...
Сейчас становится актуальным дифференциация языков по профессиональным группам и группам в социальной иерархии.
То есть - академик Марр бы порадовался.
Это я вспоминаю историю СССР послевоенного периода.
Академик Марр выдвинул теорию, что существуют, так сказать, языки эксплуататорских классов и языки пролетариев. После войны 1941-1945 многие решили сделать приятное коммунистической идеологии.
Неожиданно опровержение последовало от самого Сталина, заявившего, что язык у нации один для всех. Вот именно про это из песенки - "товарищ Сталин , Вы большой учёный, в языкознании знаете Вы толк..."
Однако в конце 20 века в связи с усложнением информационных потоков дифференциация языка в одной социальной среде становится актуальной.
Вот многие мои знакомые, в частности в США, отмечают, что без знания языка элиты попасть туда даже на технические роли невозможно. Люди тратят громадные силы и средства чтобы освоить язык элиты. Фразеологию, стиль, произношение, даже грамматические особенности.
Вот недавно в программе Познера был американский посол Макфол.
На что сразу же обращаешь внимание, так это на его элитарный американский язык. Это язык одного из центров власти в США - Стэнфордского университета. Как сказал Макфол - его целью в жизни было стать пожизненным профессором Стэнфорда, и его мечта сбылась. А посол, ну это приятный бонус в карьере, эпизод...
Вот он выражается на языке, больше похожем на оксфордский, чем на среднеамериканский.
И такой же контингент в Йеле, Гарварде, Принстоне и других подобных центрах.
В принципе, это явление имело предпосылки в виде профессиональных жаргонах.
Другое дело, что в настоящее время дифференциация наверное уже сравнялось с диалектной, а кое-где уже и превысила таковую...
Наверное и в России будет нечто подобное.
Хотя, русский язык на удивление (по сравнению с реалиями остального мира) однороден...
Но вроде процесс дифференциации начался. Увы, но пролетарские и мелкобуржуазные слои населения переходят на упрощённый русский со значительной долей матерной лексики.
Я думаю - важнейшим политическим фактором стало бы создание сложного и изысканного стиля великорусского языка - языка будущего системообразующего национального слоя, и по этому признаку , в частности, проводить отбор...
аха так и вижу Нургаллиева или покойничка Черномырдина, проходящими отбор и проводящими как жксперты
да и сам Великий Вождь Пацаков далеко не ушел, хоть и Есенина читает
Язык,безусловно,субстанция подвижная и постоянно развивающаяся, но как-то вбок!Мы стали "как бы" жить.Мысли и речь "короче".Много сорных слов и не только в бытовой речи, но и в средствах массовой информации.Корреспонденты не умеют правильно выговаривать слова, ставить ударения,а уж просклонять числительное-что это вы такое хотите?Речевые интонации какие-то странные,с непонятными модуляциями.Раньше в школах учили читать " с выражением", а теперь молодёжь и не знает,что это такое. Где же наш Могучий Великий Русский язык Пушкина,Лермонтова......
Каждый выбирает для себя щит и латы, посох и заплаты.
Меру окончательной расплаты каждый выбирает для себя.Ю.Левитанский