10°C
завтра: 7°C
Погода в Перми
10°C
ночью4°C
утром5°C
завтра7°C
Подробно
 91,78
−0.2343
Курс USD ЦБ РФна 28 апреля
91,7791
−0.2343
 98,03
−0.6917
Курс EUR ЦБ РФна 28 апреля
98,0270
−0.6917
PRM.Форум /Основные форумы / Основной форум /

Русский и английский языки как стратегии

  • В ответ на: "Мы в общем то хотим - учиться".
    Фраза полностью потеряла протестный оттенок, красной нитью звучащий у ПФ. Да и вообще стала абсолютно неэмоциональной. "Мы хотим нормально и свободно учиться!!!" с восклицательными знаками в конце наверное ближе, но ИМХО, тоже не передает фразу.

    А что касается "Двух башен" - то для англичанина все русские переводы там и содержатся. Потому что у него Тауэр - имя собственное, означающее башню, тюрьму, символ власти, крепость, вечность английского духа... Без потери содержания перевести это невозможно, разве что как "Два Кремля". :улыб:

  • :respect: Только в конце восклицательный знак, а не многоточие.
    А без ненормативной лексики?

  • В ответ на: И после этого говорить, что английский не силен в описательной части? Да за счет своей многозначности и силе
    Кстати, да. В свое время по поводу этого мощно задвинул Набоков:

    Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов -- все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям -- становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа. Свобода духа! Все дыхание человечества в этом сочетании слов.

    здровствуйте как маринават огурци

  • Набоков по-русски-то едва говорить умел судя по тому что он написал эту ахинею. Русский язык незрелый юноша - это настоящая идиотия и полная некомпетентность. Английский это маститый гений? Ну об этом лучше спросить чела который действительно хорошщо владел английским - Бернарда Шоу например.
    Да и и по-английски мало кто может так говорить как Набуков тут описывает.
    В любом языке есть непереводимое и интонации и оттенки которые напрочь утрачиваются при попытке перевода. И чё?

    Спасибо доктор, что вылечили меня от мании величия!!! Сколько миллионов я вам должен?!

  • То, что в английском описание времен и действий богаче - я тоже уже указывал. У них, в принципе, другой подход к понятию "время", который часто ваще сложно переводим правильно на русский. Именно таким описанием действий меня, в свое время буквально потряс оригинал "Трое в лодке, не считая собаки". Перевести ЭТО на русский - так не получится. Нормально можно читать ТОЛЬКО оригинал.

    А вот по-поводу "многозначности" - т.е. переопределения смысла слов и их слияния в одном слове: я ваще считаю это недостатком в любом языке. Этот процесс как раз от тупости мозгов. Слово должно передавать всю красоту и полноту определяемого объекта/явления/действия... В русском тоже многозначность присмутствует и в не меньшей степени (7 основными матерными корнями можно выразить абсолютно всё: "Шел х.. по х... . Увидал х.. на х.. . Взял х.. за х.. , и закинул нах.. .:улыб:), но почему-то не поощряется. Почему бы? Думаю, что потому, что отказ от использования этой самой "ортогональности" частей словоформ значительно обедняет как язык, так и разум того кто этим пользуется...

    "Только так, только личная инициатива и напряженная работа над собой. .. Нужно своей собственной рукой все делать" (с) В.В. Путин:улыб:(а не на "вертикаль власти" надеяться)

  • В общем-то разговор и начался , в частности, вот с этого - с фразеологии.
    То есть - слова и обороты речи ассоциативно связаны с культурными традициями, и возник особый смысловой код - как правильно выражаться , чтобы тебя приняли "за своего" в "высшем обществе".

    Пример с английским двойным отрицанием сам по себе не содержит ничего протестного. Например в другом контексте он может позиционировать говорящего , как не являющегося англичанином или американцем.

    Типа - I is a student/ (is вместо am).. это что-то вроде - моя студента, однако...

    Или неправильное употребление времён.
    Забывание артиклей и тому подобное.

    С разной долей протестности можно перевести -

    "Мы, вообще то, учить ся желаем."

    "Даёшь учение, в натуре!".

    В чём проблема, то?

    Скорее - "Два острога". "Две крепости".

    "Проблема" в том, что Тауэр ассоциативно действительно связан с Лондоном и историческим контекстом. Но это уже культурное наследие, а не язык..

    Вот для новосибирца "Башня" тоже ассоциативно связана с левобережьем , автобусной остановкой, водонапорной башней, площадью Маркса и техническим университетом. Так, что на локальном уровне "Две Башни" тоже обрастают ассоциациями.

    Есть, ксти, и смешной перевод фильма - "Две сорванные башни".

  • Время в английском (как многое другое) образуется при помощи служебных слов.

    Кстати, и по-русски вы может использовать аналогтю.

    Например

    "Я имел тогда [время] прочитать книгу Набокова.."
    "Я буду уже ехать на роботу".

    Тркдно моделировать чисто позиционные приёмы английского языка. Но в этом и выражается аналитичность.

  • В ответ на: Попробуйте передать все это одной короткой фразой на русском. :)
    не, ну вы чё-то совсем многого хочете! и чтоб смысл (вернее, несколько смыслов), и чтоб красота передалась, но чтоб язык сменился. естественно, это проблематично на примере одной фразы. но построение всяких многозначных конструкций, красивых по форме и для русского языка не редкость. толстой этим любил развлекаться, к примеру, который алексей константиныч, в лице пруткова. трудно так вот взять и сравнить два языка по функциональности. логично предположить, что они равны, исходя из потребностей, но я не против сравнений. только корректных. вот, к примеру, воннегут, тоже большой любитель игры слов, на встрече с советскими читателями сказал, что, де, судя по всему, мои книжки сильно выигрывают, после перевода их на русский райт-ковалёвой (:
    В ответ на: Английский просто другой.
    ну вот и славно. осталось только понять на что это влияет в сознании носителей.

    стыдно признаться, но я навечно затрахан АНОНИМом

  • Можно, но тогда уж:

    "Я уже буду ехать на работу".

    И это, как правило только часть общего английского предложения. Не помню, чтобы сложные временные формы можно было перевести в одно предложение. Обычно сложноподчиненные варианты. Как то так кажется...

    А как это же еще и с вариантами модальности?:миг:
    Понятно, что всё можно выразить, но кое-что приходится отдельно "разжевывать" и как раз потому, что отношение ко времени - разное.

    Впрочем, как и наоборот: всю красоту слова со всякими приставками и суффиксами тоже приходится частенько "разжевывать".

    Вот оно: "частенько".:миг:

    "Только так, только личная инициатива и напряженная работа над собой. .. Нужно своей собственной рукой все делать" (с) В.В. Путин:улыб:(а не на "вертикаль власти" надеяться)

    Исправлено пользователем tolstopuz (13.01.10 19:02)

  • В английском слово вставляется в прибор-предложение и тестируется.
    Как анализ какого-нибудь образца...

    Анализ...

    А в русском создают ситуацию из элементов, даже активируют их при помощи приставок, суффиксов, окончаний, комбинации с другими - и смотрят, что получилось...

    И в жизни - методы схожие.

    Потому и стратегия...

  • Я понял Вас так:

    Чтобы понимать по-английски, слушающий/читающий-воспринимающий обязательно анализирует образец-слово при помощи прибора-предложения. Смысл английского слова становится понятен только после такого анализа.
    А слущающий/читающий-воспринимающий по-русски поймёт, о чём идёт речь, только в том случае, если будет постоянно синтезировать новые смыслы из составных частей-смыслов.

    Нельзя выразить Невыразимое!

    Исправлено пользователем барнаулец (14.01.10 11:09)

  • В ответ на: синтезировать новые смыслы из составных частей-смыслов.
    А лучше сказать так: «из смыслов-элементов».

    Нельзя выразить Невыразимое!

  • Не надо придавать СЛИШКОМ большого значения этому, но тенденция такая есть.

    :хехе:

    В принципе - анализ и синтез находятся в диалектической связи..

  • В ответ на: "многозначности"... Этот процесс как раз от тупости мозгов.
    Это от тупости тех, кому не хватает тямы понять многозначность. Самыми однозначными являются машинные языки, причем чем ниже уровень, тем однозначнее. :улыб:
    Вот только при создании систем искусственного интеллекта приходится вводить вероятностный характер, анализ неполноты данных и другие прибамбасы, чтобы хоть как-то убежать от однозначности.

  • В ответ на: ну вот и славно. осталось только понять на что это влияет в сознании носителей.
    Осталось только понять, почему Вы это так упорно адресуете мне? В рамках сложившейся дискуссии логичнее было бы задать этот вопрос Спириту.

  • Получается, что в какой-то мере верно такое утверждение:
    Освоить аналитический язык – всё равно, что освоить некую технологию,
    освоить синтетический язык – всё равно, что стать мастером в неком искусстве?

    Нельзя выразить Невыразимое!

  • Тенденция к этому есть...

    Но всё напоминает диалектический даосский символ Великого Предела - одна сущность перетекает в другую, а в центре каждой сущности его противоположность...

    На одном технология, оперативное руководство, на другом искусство и стратегическое планирование и постановка задач.

    :хехе:

    Но в каждом есть свои правила и свои недосказанности и двусмысленности...

  • Интересно, что в русском языке в слове запросто может 2 приставки. С 3-мя приставками мне приходит на ум только одно слово:
    Понавырастали.

    Может быть кто-нибудь ещё предложит слова с 3-мя приставками?

    Нельзя выразить Невыразимое!

  • "Три приставки:
    По-на-при-думывать, по-при-на-жать, по-на-вы-черкивать, до-при-на-ряжаться ,по-на-вы-писывали,
    пред-рас-по-ложенный ,на-пере-за-писывал.

    Четыре приставки:
    По-на-пере-за-писывал"

    http://otvet.mail.ru/question/25437165

    Caveant consules!

  • Спасибо!
    Особенно порадовали 4-мя приставками.

    Нельзя выразить Невыразимое!

  • это точно! например афро-американцев я понимаю с большим трудом, а с профессором из Гарварда нет проблем с пониманием

  • будет spanglish (spanish English), он уже сейчас имеется, но не так популярен

  • Сейчас становится актуальным дифференциация языков по профессиональным группам и группам в социальной иерархии.
    То есть - академик Марр бы порадовался.
    Это я вспоминаю историю СССР послевоенного периода.
    Академик Марр выдвинул теорию, что существуют, так сказать, языки эксплуататорских классов и языки пролетариев. После войны 1941-1945 многие решили сделать приятное коммунистической идеологии.
    Неожиданно опровержение последовало от самого Сталина, заявившего, что язык у нации один для всех. Вот именно про это из песенки - "товарищ Сталин , Вы большой учёный, в языкознании знаете Вы толк..."

    Однако в конце 20 века в связи с усложнением информационных потоков дифференциация языка в одной социальной среде становится актуальной.

    Вот многие мои знакомые, в частности в США, отмечают, что без знания языка элиты попасть туда даже на технические роли невозможно. Люди тратят громадные силы и средства чтобы освоить язык элиты. Фразеологию, стиль, произношение, даже грамматические особенности.

    Вот недавно в программе Познера был американский посол Макфол.
    На что сразу же обращаешь внимание, так это на его элитарный американский язык. Это язык одного из центров власти в США - Стэнфордского университета. Как сказал Макфол - его целью в жизни было стать пожизненным профессором Стэнфорда, и его мечта сбылась. А посол, ну это приятный бонус в карьере, эпизод...

    Вот он выражается на языке, больше похожем на оксфордский, чем на среднеамериканский.

    И такой же контингент в Йеле, Гарварде, Принстоне и других подобных центрах.


    В принципе, это явление имело предпосылки в виде профессиональных жаргонах.
    Другое дело, что в настоящее время дифференциация наверное уже сравнялось с диалектной, а кое-где уже и превысила таковую...

    Наверное и в России будет нечто подобное.
    Хотя, русский язык на удивление (по сравнению с реалиями остального мира) однороден...
    Но вроде процесс дифференциации начался. Увы, но пролетарские и мелкобуржуазные слои населения переходят на упрощённый русский со значительной долей матерной лексики.

    Я думаю - важнейшим политическим фактором стало бы создание сложного и изысканного стиля великорусского языка - языка будущего системообразующего национального слоя, и по этому признаку , в частности, проводить отбор...

  • аха так и вижу Нургаллиева или покойничка Черномырдина, проходящими отбор и проводящими как жксперты
    да и сам Великий Вождь Пацаков далеко не ушел, хоть и Есенина читает

  • Язык,безусловно,субстанция подвижная и постоянно развивающаяся, но как-то вбок!Мы стали "как бы" жить.Мысли и речь "короче".Много сорных слов и не только в бытовой речи, но и в средствах массовой информации.Корреспонденты не умеют правильно выговаривать слова, ставить ударения,а уж просклонять числительное-что это вы такое хотите?Речевые интонации какие-то странные,с непонятными модуляциями.Раньше в школах учили читать " с выражением", а теперь молодёжь и не знает,что это такое. Где же наш Могучий Великий Русский язык Пушкина,Лермонтова...... :umnik:

    Каждый выбирает для себя щит и латы, посох и заплаты.
    Меру окончательной расплаты каждый выбирает для себя.Ю.Левитанский

Записей на странице:

Перейти в форум